The Complete Poetry of Du Fu presents a complete scholarly translation of Chinese literature alongside the original text in a critical edition. The English translation is more scholarly than vernacular Chinese translations, and it is compelled to address problems that even the best traditional commentaries overlook.The main body of the text is a facing page translation and critical edition of the earliest Song editions and other sources. For convenience the translations are arranged following the sequence in Qiu Zhao’an’s Du shi xiangzhu (although Qiu’s text is not followed). Basic footnotes are included when the translation needs clarification or supplement. Endnotes provide sources, textual notes, and a limited discussion of problem passages. A supplement references commonly used allusions, their sources, and where they can be found in the translation.Scholars know that there is scarcely a Du Fu poem whose interpretation is uncontested. The scholar may use this as a baseline to agree or disagree. Other readers can feel confident that this is a credible reading of the text within the tradition. A reader with a basic understanding of the language of Chinese poetry can use this to facilitate reading Du Fu, which can present problems for even the most learned reader.
《杜甫全集》是一本完整的中国文学学术翻译,与原文一起作为批评版。英文翻译比中文白话翻译更具学术性,它不得不解决一些问题,即使是最好的传统评论俯视正文主要是对页翻译和评点版最早的宋词版本和其他来源。为了方便起见,译文按照邱昭安的《杜诗相注》的顺序编排(虽然没有遵循邱昭安的文本)。当译文需要澄清或补充时,应包括基本脚注。尾注提供资料来源、文本注释和对问题段落的有限讨论。附录引用了常用的典故,它们的来源,以及它们在翻译学者要知道,几乎没有一首杜甫诗的诠释是无可争议的。学者可以以此为基准来同意或反对。其他读者可以相信,这是一个可信的阅读文本内的传统。一个对中国诗歌语言有基本了解的读者可以利用这一点来帮助阅读杜甫,即使是最博学的读者也会遇到问题。
2962页