泰戈尔诗集朗诵【中英双语】
泰戈尔的《飞鸟集》全部325句诗篇。我们都知道泰戈尔和《飞鸟集》,但很少有人通篇读过,真的很可惜。台湾作家李敖说:我藏书十万册,有些书不值得看,有些书已经过时,有些书写的还没我好。泰戈尔这本《飞鸟集》,像壮丽的日出,诗中散发的哲思,有如醍醐灌顶,令人茅塞顿开。诺贝尔文学奖得住海顿斯塔姆说:心灵的清澈,风格的优美和自然地激情,所有这一切都水乳交融,揭示出一种完整、深刻、罕见的精神美。1923年诺贝尔文学奖得主,诗人叶芝说:每天读一句泰戈尔的诗,可以让我忘却一切痛苦。
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall'
there with a sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words..
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love ofa bladeof grass who&
shakes her head and laughs and flies away.
,
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.5 ~* h7 n3 }) w* s* ^4 S
7# a1 g* O% ?/ a! y: J( |
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?' C$ y( U, i$ e+ t! ^' t0 f
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing: t* x1 N) ]0 t" Q% z8 W* l4 \
water. Will you carry the burden of their lameness?) ]" V9 c. W9 Z9 m& b/ U* f }7 H7 L
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.) m% G, z: b( T7 B* @6 Z1 y) A0 R
0 W/ _4 M: w$ f6 j- n) \) }
9' I: l, `& h( s( P
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。) n* S; j7 _6 o, d! ~# `3 t
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that wewere dear to each other.
, ^; D$ m; L" J/ G0 G9 L
10( L9 B+ k3 c! y, \' e0 r; Q3 i+ s# B' X& m
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among! J# X; i0 X2 ~! {9 G
the silent trees.
113 P7 ~1 |/ H& | _
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?7 x1 A1 i+ t3 X+ n9 w* q; i% \
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?5 ^! e" U+ R, q9 ]% s8 U
The language of eternal silence.
13, g5 s6 m, _' }
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。9 t' `; J; I/ N0 r) r
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes. G$ _3 x3 m4 m
love to you.1 e8 f5 B6 o$ G8 F
- G" k# Y. ]/ H) Y6 A) g
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.0 o0 H7 h- f3 E" R8 u
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.2 f$ s$ e9 b) z! l- Q+ l! S5 z
0 i7 `9 R( E9 }
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops3 {, d. E& U& [' b' f
for a moment, nods to me and goes.
170 t6 @3 z; @" A. K6 K' Y
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。" Y+ m g b9 v7 N: A" H7 b! B
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their6 r; s6 @% \9 V- m7 I
whisper of joy in my mind.1 @9 }$ u# N! M9 Q) M
18! l$ z9 F) p# L/ ]& T8 x) K
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。2 S% Z. `) I* |; I* ~% f
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。5 |! K) w6 n, W" O& U
让我只是静听着吧。! C, A8 @: l) D5 K2 h
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.% \% x0 n) Y' X7 ]' n
Let me but listen.
% g. b8 L. h: x( w0 ?
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。% {4 P0 ?. ?! L" D
I cannot choose the best.
The best chooses me.